232 Archivum Lithuanicum 2
kaltinu mokytus vyrus, dariusius klaidø [es muß wohl heißen: Juk kaltinami mokyti
vyrai, kai cituoja patys save.], taèiau dël to priekaiðtauti man vargu ar kas
iðdrástø [es muß wohl heißen: Turbût nereikalaujama ið manæs, kad leisèiau dël to man
priekaiðtauti].
OA-426: Ebendaµ[ebst] hat Schimmelpf. das Adverbium tikray wiederholt [d.h. er hat
es zweimal hintereinander im Text gesetzt G.B.].
S.271: Tas pat atsitiko ir su Ðimelpenigio pavartotu [es muß wohl heißen: Ten pat
Ðimelpenigis pakartojo] prieveiksmiu tikrai.
OLGIII: Wenn es in Preußen nie an MÕnnern gefehlt, welche µich um die vaterlÕndi-
µche Geµchichte verdient gemacht; µo hat man auch den ¨weig, welcher die Litte-
ratur betrift, nicht aus der Acht gelaµµen.
S.299: Prûsijoje niekada netrûko vyrø, nusipelniusiø tëvynës istorijai, bet reikëtø
neiðleisti ið akiø [es muß wohl heißen: nebuvo iðleista ið akiø] ir tokios srities kaip
literatûra.
OLGVIII: Da fand ich dann bey Vergleichung dieµer B÷cher unter einander µo viel
Merkw÷rdiges, [...]
S.300: Juos palyginæs, aptikau tiek daug keistø dalykø [es muß wohl heißen: daug kà
ádomaus], [...]
Richtig dagegen:
OLG26: [...] die Gedichte µind wohl gerathen, und enthalten manches Merkw÷rdige.
S.316: Tai gerai pavykæ eilëraðèiai, daug kuo ádomûs.
OLG228: Es iµt nicht ¸u lÕugnen, daß in allen dieµen B÷chern nicht viel recht µchæne
und erbauliche Lieder µich finden µollten, [...]
8
S.405: Reikia pripaþinti, jog visuose tuose giesmynuose maþai tebuvo [es muß wohl
heißen: buvo daug] tikrai graþiø ir maldingø giesmiø, [...]
Eine gewisse Unsicherheit zeigt Übers. bei der Wiedergabe des Ostermeyerschen
Worts Auswärtig(e). Man muß wohl davon ausgehen, daß er mit auswärtig den
Gegensatz zu einheimisch vietinis, d.h. zu (ost)preußisch bzw. preußisch-litauisch
meint. Insofern ist die Wiedergabe Ið uþsienio poetø (S.340; OLG73) für von
auswärtigen (nicht: ausländischen!) falsch, wenn man die heutige Bedeutung von
uþsienis zugrundelegt und dabei berücksichtigt, daß die staatlichen Grenzen des
damaligen Königreichs Preußen für Ostermeyer im Zusammenhang mit seiner Ar-
gumentation offensichtlich keine Rolle gespielt haben
9
. Von den Wiedergaben sve-
timðaliai (S.439) für AuswÕrtige (OLG300) und kitatauèiai (S.385, 404) für AuswÕrtige
(OLG175, 227) kommt vielleicht die letztere dem von Ostermeyer Gemeinten am
nächsten. Gut übersetzt ist in entsprechendem Kontext tiek mûsø kraðte, tiek Vokie-
tijoje (S.381) für bey uns, und auswÕrts (OLG167).
8Doppelte Verneinung ist im Deutschen Be-
jahung!
9Man vergleiche auch mûsø luomo broliai
uþ Lietuvos ir net uþ Prûsijos sienø
(S.169).
Komentarze do niniejszej Instrukcji